WordPress translation & Localisation : Avoid common mistakes

Makarand ManeIn this session Makarand would like to help language translators understand common mistakes happening while translating WordPress into any Indian language.

Previously Makarand attended Global translation Day first and Global translation Day second. On the occasion of Global translation Day First he gathered people & started to contribute into polyglot community and gave efforts to make Marathi translation 100%.

On Global translation Day 2 many new contributors contributing to Marathi localisation and Makarand was working as GTE, he saw few common mistakes new translators doing. GTE can reject strings but can’t explain reason to reject. There was many suggestion coming for one single string, so rejection ratio was high. Efforts of new contributors was wasted. Some translation approved by GTE’s which still needs improvement. So final translated product is not that much perfect to be used by end user.

Makarand also collected data from GTE of other languages and he found few common mistakes which every translator does. Now WordPress is available in 4 Indian languages, but popular plugins and themes are still not translated. He will explain how to avoid these common mistakes to reduce efforts and make better translation.

Speaker

WordCamp Mumbai 2017 is over. Check out the next edition!